Hometown Glory - Adele

Hometown Glory

Adele

19

B2Intermediário Superior22 explicações

Letra com tradução

I've been walking in the same way as I did

Eu ainda caminho do mesmo jeito que antes

Missing out the cracks in the pavement

Desviando das rachaduras na calçada

And turning my heel and strutting my feet

Virando no salto, pisando firme

"Is there anything I can do for you dear?

"Posso fazer algo por você, querida?

Is there anyone I could call?"

Tem alguém que eu possa chamar?"

"No and thank you, please Madam

"Não, obrigada, madame

I ain't lost, just wandering"

Não estou perdida, só vagando"

'Round my hometown

Pela minha cidade

Memories are fresh

As memórias ainda estão vivas

'Round my hometown

Pela minha cidade

Ooh the people I've met

Ooh as pessoas que conheci

Are the wonders of my world

São as maravilhas do meu mundo

Are the wonders of my world

São as maravilhas do meu mundo

Are the wonders of this world

São as maravilhas desse mundo

Are the wonders of now

São as maravilhas do agora

... e mais 25 linhas

Explicações em destaque

Gramática"I've been walking"

Literal: Eu tenho estado andando

Presente perfeito contínuo (Present Perfect Continuous): 'have/has been + verbo-ing'. Indica uma ação que começou no passado e continua até agora, com ênfase na duração ou repetição. Em português, normalmente traduzimos como 'tenho andado' ou 'ando (há algum tempo)'.

She's been studying English for three years. (Ela estuda inglês há três anos.)

Gramática"in the same way as I did"

Literal: do mesmo jeito que eu fiz

Comparação com 'as... as' reduzida: 'the same way as I did'. O 'did' funciona como verbo auxiliar substituto (pro-verb), evitando repetir o verbo principal. Em português seria 'do mesmo jeito que eu fazia' — o inglês usa 'did' para substituir toda a ação anterior.

He runs as fast as she did last year. (Ele corre tão rápido quanto ela corria no ano passado.)

Phrasal Verb"Missing out the cracks in the pavement"

Literal: Perdendo as rachaduras na calçada

'Miss out' geralmente significa 'perder uma oportunidade', mas aqui tem sentido literal de 'desviar de / pular'. A cantora está descrevendo o hábito de infância de evitar pisar nas rachaduras da calçada — uma brincadeira muito comum entre crianças britânicas ('step on a crack, break your mother's back').

Don't miss out on this opportunity! (Não perca essa oportunidade!)

Quer ouvir e ver a letra completa?

Acompanhe a letra traduzida em tempo real enquanto a música toca. Clique nas expressões para ver explicações detalhadas.