End Of The Affair
Ben Howard
I Forget Where We Were
Letra com tradução
The end of the affair
O fim do caso
The weight of the world
O peso do mundo
The kindness gone to bed
A gentileza que foi dormir
The way of your laughter
O jeito do seu riso
Alive in the halls
Vivo nos corredores
Did he hear, did he hear
Será que ele ouviu, será que ouviu
The fumbled words you said
As palavras que você tropeçou
Living without her
Viver sem ela
Living at all
Viver de qualquer jeito
Seems to slow me down
Parece me frear
Living forever
Viver para sempre
Hell, I don't know
Droga, eu não sei
Do I care, do I care
Será que me importo, me importo
The thunder's rumbled sound
O ronco distante do trovão
Now I watch her
Agora eu a vejo
... e mais 38 linhas
Explicações em destaque
Literal: fim do caso/aventura
'Affair' em inglês tem vários sentidos: pode ser um caso amoroso extraconjugal, um relacionamento secreto, ou simplesmente um 'caso' entre duas pessoas. Aqui, refere-se ao fim de um relacionamento amoroso. É uma palavra com peso emocional e literário.
They had an affair for two years. (Eles tiveram um caso por dois anos.)
Literal: o peso do mundo
Expressão idiomática que descreve uma sensação de responsabilidade esmagadora ou sofrimento emocional intenso. Em português, usamos exatamente a mesma metáfora: 'o peso do mundo'. Aqui, o narrador sente que carregar o fim do relacionamento é como carregar o peso do mundo.
She looked like she had the weight of the world on her shoulders. (Ela parecia estar carregando o peso do mundo nos ombros.)
Literal: a gentileza foi dormir
Metáfora poética que sugere que a bondade e a ternura do relacionamento foram embora — 'foram dormir', ou seja, estão mortas/adormecidas. 'Gone to bed' evoca algo que se recolheu para sempre, como o sol que se põe.
The warmth of summer has gone to bed. (O calor do verão adormeceu/se foi.)
Quer ouvir e ver a letra completa?
Acompanhe a letra traduzida em tempo real enquanto a música toca. Clique nas expressões para ver explicações detalhadas.