End Of The Affair
Ben Howard
I Forget Where We Were
Letra com tradução
The end of the affair
O fim do caso
The weight of the world
O peso do mundo
The kindness gone to bed
A gentileza que foi dormir
The way of your laughter
O jeito do seu riso
Alive in the halls
Vivo nos corredores
Did he hear, did he hear
Será que ele ouviu, será que ouviu
The fumbled words you said
As palavras que você tropeçou
Living without her
Viver sem ela
Living at all
Viver de qualquer jeito
Seems to slow me down
Parece me frear
Living forever
Viver para sempre
Hell, I don't know
Droga, eu não sei
Do I care, do I care
Será que me importo, me importo
The thunder's rumbled sound
O ronco distante do trovão
Now I watch her
Agora eu a vejo
... e mais 38 linhas
Explicações em destaque
Literal: assunto, negócio
Em inglês, 'affair' tem um sentido específico de relacionamento amoroso — frequentemente secreto ou ilícito. O título fala sobre o fim de um caso. Não confunda com a tradução literal 'assunto' ou 'negócio', que são outros sentidos possíveis da palavra.
He had a brief affair before his marriage ended. (Ele teve um breve caso antes de seu casamento acabar.)
Literal: O peso do mundo
Expressão idiomática para um fardo emocional imenso — sentir-se sobrecarregado de tristeza, responsabilidade ou problemas. Muito usada para descrever esgotamento emocional ou depressão.
After the divorce, she felt like she was carrying the weight of the world. (Após o divórcio, ela sentia como se carregasse o peso do mundo.)
Literal: foi dormir / foi para a cama
Metáfora poética: a gentileza ('kindness') é personificada como algo que 'foi dormir' — ou seja, desapareceu, se apagou. É uma forma elegante de dizer que a ternura do relacionamento sumiu.
The warmth between them had long gone to bed. (O calor entre eles tinha ido embora há muito tempo.)
Quer ouvir e ver a letra completa?
Conecte seu Spotify e acompanhe a letra traduzida em tempo real enquanto a música toca. Clique nas expressões para ver explicações detalhadas.