lovely (with Khalid)
Billie Eilish, Khalid
lovely (with Khalid)
Letra com tradução
Thought I found a way
Achei que tinha encontrado um jeito
Thought I found a way out (found)
Achei que tinha uma saída (encontrei)
But you never go away (never go away)
Mas você nunca vai embora (nunca vai embora)
So I guess I gotta stay now
Então acho que tenho que ficar agora
Oh, I hope some day I'll make it out of here
Oh, espero que um dia eu consiga sair daqui
Even if it takes all night or a hundred years
Mesmo que leve a noite toda ou cem anos
Need a place to hide, but I can't find one near
Preciso de um lugar pra me esconder, mas não acho nenhum
Wanna feel alive, outside I can't fight my fear
Quero me sentir viva, lá fora não consigo vencer meu medo
Isn't it lovely? All alone
Não é lindo? Completamente só
Heart made of glass, my mind of stone
Coração de vidro, mente de pedra
Tear me to pieces, skin to bone
Me despedaça, carne e osso
Hello, welcome home
Olá, bem-vindo ao lar
[01:32.45] Walking out of town
Saindo da cidade
Looking for a better place (looking for a better place)
Em busca de um lugar melhor (em busca de um lugar melhor)
Something's on my mind
Algo está na minha cabeça
... e mais 13 linhas
Explicações em destaque
Literal: Pensei eu encontrei um caminho
Frase com o sujeito 'I' omitido — muito comum em inglês informal e letras de música. A forma completa seria 'I thought I found a way'. Em inglês falado e poético, o pronome inicial frequentemente cai. Além disso, o tempo verbal é o 'Simple Past': 'thought' (passado de 'think') + 'found' (passado de 'find').
Thought you'd never ask! (Achei que você nunca fosse perguntar!)
Literal: um caminho para fora
'A way out' significa uma saída, uma solução ou escape para uma situação difícil. É uma expressão extremamente comum em inglês. Aqui, a cantora está falando metaforicamente sobre tentar escapar de um estado emocional negativo.
There's no way out of this problem. (Não tem saída para esse problema.)
Literal: Eu acho que eu tenho que ficar agora
'Gotta' é a forma contraída e falada de 'got to', que por sua vez é o equivalente informal de 'have to' (ter que). É muito comum em músicas e na fala cotidiana, mas não deve ser usado em contextos formais.
I gotta go, see you later! (Tenho que ir, até mais!)
Quer ouvir e ver a letra completa?
Acompanhe a letra traduzida em tempo real enquanto a música toca. Clique nas expressões para ver explicações detalhadas.