Sex on Fire
Kings of Leon
Only By The Night
Letra com tradução
Lay where you're laying
Deita onde você está
Don't make a sound
Não faça barulho
I know they're watching
Eu sei que estão nos observando
Watching
Observando
[00:37.62] All the commotion
Toda essa agitação
The kiddie like play
Essa brincadeira de criança
It has people talking
Fez as pessoas falarem
Talking
Falarem
[00:50.95] You
Você
Your sex is on fire
Seu sexo está em chamas
[01:02.45] The dark of the alley
Na escuridão do beco
The breaking of day
No raiar do dia
Head while I'm driving
Enquanto eu dirijo
I'm driving
Eu dirijo
[01:15.20] Soft lips are open
Lábios macios se abrem
... e mais 26 linhas
Explicações em destaque
Literal: Deite onde você está deitando
O verbo 'lay' aqui é usado de forma coloquial no lugar de 'lie' (deitar). Em inglês formal, 'lie' = deitar (sem objeto), 'lay' = pousar algo (com objeto). Na fala informal, essa distinção frequentemente desaparece. 'Laying' também substitui 'lying' no inglês coloquial.
She was lying on the bed. (formal) / She was laying on the bed. (coloquial) — Ela estava deitada na cama.
Literal: Não faça um som
A combinação natural em inglês é 'make a sound' (fazer um barulho/som). Em português dizemos 'fazer barulho', mas em inglês usa-se 'make' com 'sound', nunca 'do a sound'. Outra collocação comum: 'make noise'.
The baby didn't make a sound all night. — O bebê não fez nenhum barulho a noite toda.
Literal: Eu sei que eles estão assistindo
'They're' é a contração de 'they are'. Na fala rápida, soa como 'thair', quase indistinguível de 'their' (deles) e 'there' (lá). As três palavras são homófonas em inglês falado.
They're coming tonight. / Their car is outside. / There it is. — As três soam igual: /ðɛr/.
Quer ouvir e ver a letra completa?
Acompanhe a letra traduzida em tempo real enquanto a música toca. Clique nas expressões para ver explicações detalhadas.