Sex on Fire
Kings of Leon
Only By The Night
Letra com tradução
Lay where you're laying
Deita onde você está
Don't make a sound
Não faça barulho
I know they're watching
Eu sei que estão nos observando
Watching
Observando
[00:37.62] All the commotion
Toda essa agitação
The kiddie like play
Essa brincadeira de criança
It has people talking
Fez as pessoas falarem
Talking
Falarem
[00:50.95] You
Você
Your sex is on fire
Seu sexo está em chamas
[01:02.45] The dark of the alley
Na escuridão do beco
The breaking of day
No raiar do dia
Head while I'm driving
Enquanto eu dirijo
I'm driving
Eu dirijo
[01:15.20] Soft lips are open
Lábios macios se abrem
... e mais 26 linhas
Explicações em destaque
Literal: Deite onde você está deitando
Em inglês formal, o verbo intransitivo é 'lie' (deitar-se) e sua forma contínua é 'lying'. 'Lay/laying' é transitivo (deitar algo). A confusão entre os dois é extremamente comum mesmo entre nativos americanos, e no rock e blues sulista a versão informal ('lay/laying') domina.
I was laying on the beach all day (coloquial) = I was lying on the beach all day (formal)
Literal: fazer um som
Em inglês, sons e ruídos sempre vêm acompanhados do verbo 'make' — nunca 'do'. 'Make a sound', 'make noise', 'make music' são colocações naturais e fixas. Dizer 'do a noise' ou 'do a sound' não existe em inglês nativo.
Don't make a noise in the library = Não faça barulho na biblioteca
Literal: infantil / de criança
'Kiddie' é o diminutivo informal de 'kid' (criança). 'Kiddie like play' = brincadeira de criança, algo infantilizado. Pode ter tom carinhoso ou levemente pejorativo dependendo do contexto.
This is kiddie stuff = Isso é coisa de criança
Quer ouvir e ver a letra completa?
Conecte seu Spotify e acompanhe a letra traduzida em tempo real enquanto a música toca. Clique nas expressões para ver explicações detalhadas.