Ends of the Earth - Lord Huron

Ends of the Earth

Lord Huron

Lonesome Dreams (Bonus Track Version)

B2Intermediário Superior12 explicações

Letra com tradução

Oh, there's a river that winds on forever

Oh, há um rio que serpenteia para sempre

I'm gonna see where it leads

Vou ver aonde ele leva

Oh, there's a mountain that no man has mounted

Oh, há uma montanha que ninguém escalou

I'm gonna stand on the peak

Vou me erguer no seu pico

Out there's a land that time don't command

Lá fora há uma terra que o tempo não domina

Wanna be the first to arrive

Quero ser o primeiro a chegar

No time for ponderin' why I'm a-wanderin'

Sem tempo pra pensar por que estou a vagar

Nowhere the buses lay

Por caminhos sem destino

To the ends of the earth, would you follow me?

Até os fins da terra, você me seguiria?

[00:54.05] There's a world that was meant for our eyes to see

Há um mundo que foi feito pra nossos olhos verem

[01:01.01] To the ends of the earth, would you follow me?

Até os fins da terra, você me seguiria?

If you won't, I will say my goodbyes to thee

Se não vier, vou me despedir de você

[02:03.01] Oh, there's an island where all things are silent

Oh, há uma ilha onde tudo é silêncio

I'm gonna whistle a tune

Vou assobiar uma canção

Oh, there's a desert that size can't be measured

Oh, há um deserto de tamanho imensurável

... e mais 17 linhas

Explicações em destaque

Vocabulário"winds on forever"

Literal: ventos para sempre

Aqui 'winds' não é o substantivo 'wind' (vento), mas o verbo 'to wind' (serpentear, meandrear). O rio não tem vento — ele *serpenteia* sem fim. Mesma grafia, pronúncia diferente e significado completamente outro. Armadilha clássica para quem aprendeu 'wind' só como vento.

The road winds through the mountains. (A estrada serpenteia pelas montanhas.)

Pronúncia"I'm gonna"

Literal: Eu estou indo

'Gonna' é a forma falada e informal de 'going to', usada para expressar intenção ou plano futuro. No inglês conversacional, 'going to' raramente é pronunciado com todas as sílabas — quase sempre vira 'gonna'.

I'm gonna call you later. (Vou te ligar depois.)

Gramática"time don't command"

Literal: o tempo não manda

No inglês padrão, o correto seria 'time *doesn't* command'. O uso de 'don't' com sujeito na terceira pessoa do singular ('time') é uma marca do inglês dialectal do sul dos EUA, muito presente no folk e no country. Não é erro — é estilo, carregando a voz da tradição oral americana.

Money don't grow on trees. (frase popular americana — o padrão seria 'doesn't')

Quer ouvir e ver a letra completa?

Conecte seu Spotify e acompanhe a letra traduzida em tempo real enquanto a música toca. Clique nas expressões para ver explicações detalhadas.