Ends of the Earth
Lord Huron
Lonesome Dreams (Bonus Track Version)
Letra com tradução
Oh, there's a river that winds on forever
Oh, há um rio que serpenteia para sempre
I'm gonna see where it leads
Vou ver aonde ele leva
Oh, there's a mountain that no man has mounted
Oh, há uma montanha que ninguém escalou
I'm gonna stand on the peak
Vou me erguer no seu pico
Out there's a land that time don't command
Lá fora há uma terra que o tempo não domina
Wanna be the first to arrive
Quero ser o primeiro a chegar
No time for ponderin' why I'm a-wanderin'
Sem tempo pra pensar por que estou a vagar
Nowhere the buses lay
Por caminhos sem destino
To the ends of the earth, would you follow me?
Até os fins da terra, você me seguiria?
[00:54.05] There's a world that was meant for our eyes to see
Há um mundo que foi feito pra nossos olhos verem
[01:01.01] To the ends of the earth, would you follow me?
Até os fins da terra, você me seguiria?
If you won't, I will say my goodbyes to thee
Se não vier, vou me despedir de você
[02:03.01] Oh, there's an island where all things are silent
Oh, há uma ilha onde tudo é silêncio
I'm gonna whistle a tune
Vou assobiar uma canção
Oh, there's a desert that size can't be measured
Oh, há um deserto de tamanho imensurável
... e mais 17 linhas
Explicações em destaque
Literal: ventos para sempre
Aqui 'winds' não é o substantivo 'wind' (vento), mas o verbo 'to wind' (serpentear, meandrear). O rio não tem vento — ele *serpenteia* sem fim. Mesma grafia, pronúncia diferente e significado completamente outro. Armadilha clássica para quem aprendeu 'wind' só como vento.
The road winds through the mountains. (A estrada serpenteia pelas montanhas.)
Literal: Eu estou indo
'Gonna' é a forma falada e informal de 'going to', usada para expressar intenção ou plano futuro. No inglês conversacional, 'going to' raramente é pronunciado com todas as sílabas — quase sempre vira 'gonna'.
I'm gonna call you later. (Vou te ligar depois.)
Literal: o tempo não manda
No inglês padrão, o correto seria 'time *doesn't* command'. O uso de 'don't' com sujeito na terceira pessoa do singular ('time') é uma marca do inglês dialectal do sul dos EUA, muito presente no folk e no country. Não é erro — é estilo, carregando a voz da tradição oral americana.
Money don't grow on trees. (frase popular americana — o padrão seria 'doesn't')
Quer ouvir e ver a letra completa?
Conecte seu Spotify e acompanhe a letra traduzida em tempo real enquanto a música toca. Clique nas expressões para ver explicações detalhadas.