Full Circle - Half Moon Run

Full Circle

Half Moon Run

Dark Eyes

C1Avançado23 explicações

Letra com tradução

Cap off kneeling at the back of the church,

Boné tirado, ajoelhado no fundo da igreja,

Feeling water on your brow, if it's healing it hurts

Sentindo a água na testa, se cura, mas dói

At first a sharpish pain that returns as a thought

Primeiro uma dor aguda que volta como pensamento

That the needle in your skin will bring you closer to god

Que a agulha na sua pele vai te aproximar de deus

And I watch as your head turns full circle

E eu vejo sua cabeça girar em círculo completo

Our hope was with a coffee and a medical text

Nossa esperança era um café e um livro de medicina

It's too easy knowin' nothing blowing off the rest

É fácil demais não saber de nada e ignorar o resto

And the riddles in the pages leave at too much to guess

E os enigmas nas páginas deixam muito a adivinhar

And the worry cracks a fracture from your hip to your chest

E a preocupação racha uma fratura do seu quadril ao peito

As I watch as your head turns full circle

Enquanto eu vejo sua cabeça girar em círculo completo

We got lost in the travels in the spiritual book

Nos perdemos nas viagens do livro espiritual

Missed the beaches from nirvana and the way that they look

Perdemos as praias do nirvana e a forma como parecem

And the crooks they're on the island they're killin' to keep runnin'

E os bandidos estão na ilha, matando pra continuar

They're running severance on the plastic and it seems to be working

Estão lucrando com o plástico e parece estar funcionando

Is that the best that I can do?

Será que é o melhor que posso fazer?

... e mais 8 linhas

Explicações em destaque

Ref. Cultural"Cap off kneeling at the back of the church"

Literal: Boné tirado, ajoelhado no fundo da igreja

Tirar o chapéu/boné é um gesto de respeito em ambientes religiosos na cultura anglófona. A cena descreve alguém em posição humilde de oração, no fundo da igreja — longe do altar, sugerindo marginalização ou vergonha.

He took his cap off as he entered the chapel. (Ele tirou o boné ao entrar na capela.)

Expressão"if it's healing it hurts"

Literal: Se está curando, dói

Expressão que remete ao ditado 'no pain, no gain' ou à ideia de que curas e transformações doem. Aqui também é uma ambiguidade: a água no rosto pode ser batismo (ritual doloroso emocionalmente) ou tratamento médico.

They say surgery is painful, but if it's healing it hurts. (Dizem que cirurgia é dolorosa, mas se está curando, dói.)

Vocabulário"a sharpish pain"

Literal: Uma dor agudinha

O sufixo '-ish' em inglês suaviza um adjetivo, significando 'mais ou menos', 'meio que'. 'Sharpish' = meio agudo, algo como uma pontada. É muito usado informalmente: reddish (avermelhado), coldish (meio frio), tallish (meio alto).

There was a sharpish taste to the wine. (O vinho tinha um sabor meio ácido/áspero.)

Quer ouvir e ver a letra completa?

Acompanhe a letra traduzida em tempo real enquanto a música toca. Clique nas expressões para ver explicações detalhadas.