Full Circle
Half Moon Run
Dark Eyes
Letra com tradução
Cap off kneeling at the back of the church,
Boné tirado, ajoelhado no fundo da igreja,
Feeling water on your brow, if it's healing it hurts
Sentindo a água na testa, se cura, mas dói
At first a sharpish pain that returns as a thought
Primeiro uma dor aguda que volta como pensamento
That the needle in your skin will bring you closer to god
Que a agulha na sua pele vai te aproximar de deus
And I watch as your head turns full circle
E eu vejo sua cabeça girar em círculo completo
Our hope was with a coffee and a medical text
Nossa esperança era um café e um livro de medicina
It's too easy knowin' nothing blowing off the rest
É fácil demais não saber de nada e ignorar o resto
And the riddles in the pages leave at too much to guess
E os enigmas nas páginas deixam muito a adivinhar
And the worry cracks a fracture from your hip to your chest
E a preocupação racha uma fratura do seu quadril ao peito
As I watch as your head turns full circle
Enquanto eu vejo sua cabeça girar em círculo completo
We got lost in the travels in the spiritual book
Nos perdemos nas viagens do livro espiritual
Missed the beaches from nirvana and the way that they look
Perdemos as praias do nirvana e a forma como parecem
And the crooks they're on the island they're killin' to keep runnin'
E os bandidos estão na ilha, matando pra continuar
They're running severance on the plastic and it seems to be working
Estão lucrando com o plástico e parece estar funcionando
Is that the best that I can do?
Será que é o melhor que posso fazer?
... e mais 8 linhas
Explicações em destaque
Literal: Boné tirado, ajoelhado no fundo da igreja
Tirar o chapéu/boné é um gesto de respeito em ambientes religiosos na cultura anglófona. A cena descreve alguém em posição humilde de oração, no fundo da igreja — longe do altar, sugerindo marginalização ou vergonha.
He took his cap off as he entered the chapel. (Ele tirou o boné ao entrar na capela.)
Literal: Se está curando, dói
Expressão que remete ao ditado 'no pain, no gain' ou à ideia de que curas e transformações doem. Aqui também é uma ambiguidade: a água no rosto pode ser batismo (ritual doloroso emocionalmente) ou tratamento médico.
They say surgery is painful, but if it's healing it hurts. (Dizem que cirurgia é dolorosa, mas se está curando, dói.)
Literal: Uma dor agudinha
O sufixo '-ish' em inglês suaviza um adjetivo, significando 'mais ou menos', 'meio que'. 'Sharpish' = meio agudo, algo como uma pontada. É muito usado informalmente: reddish (avermelhado), coldish (meio frio), tallish (meio alto).
There was a sharpish taste to the wine. (O vinho tinha um sabor meio ácido/áspero.)
Quer ouvir e ver a letra completa?
Acompanhe a letra traduzida em tempo real enquanto a música toca. Clique nas expressões para ver explicações detalhadas.