Full Circle - Half Moon Run

Full Circle

Half Moon Run

Dark Eyes

B2Intermediário Superior12 explicações

Letra com tradução

Cap off kneeling at the back of the church,

Boné tirado, ajoelhado no fundo da igreja,

Feeling water on your brow, if it's healing it hurts

Sentindo a água na testa, se cura, mas dói

At first a sharpish pain that returns as a thought

Primeiro uma dor aguda que volta como pensamento

That the needle in your skin will bring you closer to god

Que a agulha na sua pele vai te aproximar de deus

And I watch as your head turns full circle

E eu vejo sua cabeça girar em círculo completo

Our hope was with a coffee and a medical text

Nossa esperança era um café e um livro de medicina

It's too easy knowin' nothing blowing off the rest

É fácil demais não saber de nada e ignorar o resto

And the riddles in the pages leave at too much to guess

E os enigmas nas páginas deixam muito a adivinhar

And the worry cracks a fracture from your hip to your chest

E a preocupação racha uma fratura do seu quadril ao peito

As I watch as your head turns full circle

Enquanto eu vejo sua cabeça girar em círculo completo

We got lost in the travels in the spiritual book

Nos perdemos nas viagens do livro espiritual

Missed the beaches from nirvana and the way that they look

Perdemos as praias do nirvana e a forma como parecem

And the crooks they're on the island they're killin' to keep runnin'

E os bandidos estão na ilha, matando pra continuar

They're running severance on the plastic and it seems to be working

Estão lucrando com o plástico e parece estar funcionando

Is that the best that I can do?

Será que é o melhor que posso fazer?

... e mais 8 linhas

Explicações em destaque

Ref. Cultural"Cap off"

Literal: Boné/chapéu tirado

Tirar o chapéu ou boné ao entrar numa igreja ou lugar sagrado é um gesto tradicional de respeito na cultura anglófona e cristã ocidental. Aqui, o personagem está de joelhos com o chapéu tirado, numa cena de devoção religiosa.

Men used to take their caps off when entering the chapel. (Os homens costumavam tirar o chapéu ao entrar na capela.)

Vocabulário"brow"

Literal: testa / fronte

"Brow" significa testa ou fronte — a parte do rosto acima dos olhos. A água na testa remete a rituais religiosos como o batismo ou ritos de cura. Cuidado: "eyebrow" é sobrancelha — o "brow" sozinho quase sempre é testa.

He wiped the sweat from his brow after the long run. (Ele enxugou o suor da testa após a longa corrida.)

Vocabulário"sharpish"

Literal: mais ou menos afiado / meio agudo

O sufixo "-ish" em inglês funciona como "mais ou menos" ou "um pouco". "Sharpish" = uma dor meio aguda, meio cortante. É informal e muito comum: "tallish" (meio alto), "coldish" (meio frio), "reddish" (avermelhado). Em português seria como colocar "meio" antes do adjetivo.

She arrived at a latish hour — around midnight. (Ela chegou numa hora meio tarde — por volta da meia-noite.)

Quer ouvir e ver a letra completa?

Conecte seu Spotify e acompanhe a letra traduzida em tempo real enquanto a música toca. Clique nas expressões para ver explicações detalhadas.