This Bitter Earth / On The Nature Of Daylight
Clyde Otis, Max Richter, Dinah Washington, Louisa Fuller, Natalia Bonner, John Metcalfe, Philip Sheppard, Chris Worsey
The Blue Notebooks (15 Years)
Letra com tradução
This Bitter Earth / On The Nature Of Daylight - Dinah Washington, Max Richter
This Bitter Earth / On The Nature Of Daylight - Dinah Washington, Max Richter
This bitter earth
Esta terra amarga
Well, what a fruit it bears
Que frutos ela dá
What good is love
De que vale o amor
Mm, mm, that no one shares?
Mm, mm, que ninguém quer partilhar?
And if my life is like the dust
E se minha vida é como o pó
Ooh, that hides the glow of a rose
Ooh, que esconde o brilho de uma rosa
What good am I?
O que valho eu?
Heaven only knows
Só Deus sabe
Lord, this bitter earth
Senhor, esta terra amarga
Yes, can be so cold
Sim, pode ser tão fria
Today, you're young
Hoje você é jovem
Too soon, you're old
Logo, já é tarde
But while a voice within me cries
Mas enquanto uma voz em mim chora
I'm sure someone may answer my call
Tenho certeza que alguém vai me ouvir
... e mais 2 linhas
Explicações em destaque
Literal: terra amarga
Aqui 'bitter' (amargo) é usado metaforicamente para descrever um mundo cruel, difícil e cheio de sofrimento — como algo que tem um sabor ruim, mas no sentido emocional. Em inglês, 'bitter' também descreve sentimentos de ressentimento, decepção e dor persistente.
She had a bitter memory of that night. (Ela tinha uma lembrança dolorosa/amarga daquela noite.)
Literal: que fruto ela carrega
O verbo 'to bear' aqui significa 'produzir' ou 'dar' — como na expressão 'bear fruit' (dar frutos, ter resultado). Atenção: 'bear' também significa 'urso' e 'suportar', mas nenhum desses sentidos se aplica aqui. A collocação 'bear fruit' é muito usada em inglês no sentido de 'gerar resultado'.
Hard work always bears fruit. (O trabalho duro sempre dá frutos.)
Literal: Que bom é o amor
A estrutura 'What good is X?' não significa 'que bom é X', mas sim 'de que vale X?' ou 'de que adianta X?'. É uma pergunta retórica de frustração. Aqui 'good' é substantivo (utilidade, serventia), não adjetivo. Equivale em português a 'De que adianta o amor?'
What good is money if you're not happy? (De que adianta o dinheiro se você não é feliz?)
Quer ouvir e ver a letra completa?
Conecte seu Spotify e acompanhe a letra traduzida em tempo real enquanto a música toca. Clique nas expressões para ver explicações detalhadas.