This Bitter Earth / On The Nature Of Daylight - Clyde Otis, Max Richter, Dinah Washington, Louisa Fuller, Natalia Bonner, John Metcalfe, Philip Sheppard, Chris Worsey

This Bitter Earth / On The Nature Of Daylight

Clyde Otis, Max Richter, Dinah Washington, Louisa Fuller, Natalia Bonner, John Metcalfe, Philip Sheppard, Chris Worsey

The Blue Notebooks (15 Years)

B2Intermediário Superior9 explicações

Letra com tradução

This Bitter Earth / On The Nature Of Daylight - Dinah Washington, Max Richter

This Bitter Earth / On The Nature Of Daylight - Dinah Washington, Max Richter

This bitter earth

Esta terra amarga

Well, what a fruit it bears

Que frutos ela dá

What good is love

De que vale o amor

Mm, mm, that no one shares?

Mm, mm, que ninguém quer partilhar?

And if my life is like the dust

E se minha vida é como o pó

Ooh, that hides the glow of a rose

Ooh, que esconde o brilho de uma rosa

What good am I?

O que valho eu?

Heaven only knows

Só Deus sabe

Lord, this bitter earth

Senhor, esta terra amarga

Yes, can be so cold

Sim, pode ser tão fria

Today, you're young

Hoje você é jovem

Too soon, you're old

Logo, já é tarde

But while a voice within me cries

Mas enquanto uma voz em mim chora

I'm sure someone may answer my call

Tenho certeza que alguém vai me ouvir

... e mais 2 linhas

Explicações em destaque

Metáfora"bitter earth"

Literal: terra amarga

Aqui 'bitter' (amargo) é usado metaforicamente para descrever um mundo cruel, difícil e cheio de sofrimento — como algo que tem um sabor ruim, mas no sentido emocional. Em inglês, 'bitter' também descreve sentimentos de ressentimento, decepção e dor persistente.

She had a bitter memory of that night. (Ela tinha uma lembrança dolorosa/amarga daquela noite.)

Colocação"what a fruit it bears"

Literal: que fruto ela carrega

O verbo 'to bear' aqui significa 'produzir' ou 'dar' — como na expressão 'bear fruit' (dar frutos, ter resultado). Atenção: 'bear' também significa 'urso' e 'suportar', mas nenhum desses sentidos se aplica aqui. A collocação 'bear fruit' é muito usada em inglês no sentido de 'gerar resultado'.

Hard work always bears fruit. (O trabalho duro sempre dá frutos.)

Gramática"What good is love"

Literal: Que bom é o amor

A estrutura 'What good is X?' não significa 'que bom é X', mas sim 'de que vale X?' ou 'de que adianta X?'. É uma pergunta retórica de frustração. Aqui 'good' é substantivo (utilidade, serventia), não adjetivo. Equivale em português a 'De que adianta o amor?'

What good is money if you're not happy? (De que adianta o dinheiro se você não é feliz?)

Quer ouvir e ver a letra completa?

Conecte seu Spotify e acompanhe a letra traduzida em tempo real enquanto a música toca. Clique nas expressões para ver explicações detalhadas.