Stay Alive - From "The Secret Life of Walter Mitty" Soundtrack - José González

Stay Alive - From "The Secret Life of Walter Mitty" Soundtrack

José González

Stay Alive (From The Secret Life Of Walter Mitty)

B1Intermediário10 explicações

Letra com tradução

There's a rhythm and rush these days

Há um ritmo e uma pressa nesses dias

Where the lights don't move and the colors don't fade

Onde as luzes não se movem e as cores não desvanecem

Leaves you empty with nothing but dreams

Te deixa vazio, só com sonhos

In a world gone shallow

Num mundo que ficou raso

In a world gone lean

Num mundo que ficou vazio

Sometimes there's things a man cannot know

Às vezes há coisas que o homem não pode saber

The gears won't turn and the leaves won't grow

As engrenagens não giram e as folhas não crescem

There's no place to run and no gasoline

Não há para onde correr e nem gasolina

Engine won't turn and the train won't leave

O motor não pega e o trem não parte

Engines won't turn and the train won't leave

O motor não pega e o trem não parte

I will stay with you tonight

Vou ficar com você esta noite

Hold you close 'til the morning light

Te segurar até a luz da manhã

In the morning watch a new day rise

De manhã, ver um novo dia nascer

We'll do whatever just to stay alive

Faremos o que for preciso pra sobreviver

We'll do whatever just to stay alive

Faremos o que for preciso pra sobreviver

... e mais 28 linhas

Explicações em destaque

Vocabulário"rush"

Literal: pressa

Como substantivo, 'rush' significa agitação, correria, o frenesi do cotidiano. 'Rhythm and rush' captura tanto o ritmo quanto a pressa incessante dos dias modernos.

The morning rush is exhausting. = A correria da manhã é exaustante.

Colocação"nothing but dreams"

Literal: nada exceto sonhos

'Nothing but' é uma expressão que significa 'nada além de' ou 'somente'. Reforça a ideia de que restou apenas os sonhos — tudo o mais foi esvaziado.

He does nothing but complain. = Ele não faz nada além de reclamar.

Gramática"world gone shallow"

Literal: mundo foi raso

A estrutura 'gone + adjetivo' indica transformação — algo que 'se tornou' ou 'virou' aquele estado. 'Gone shallow' = tornou-se superficial. Aparece novamente em 'world gone lean' (lean = escasso, vazio de sentido). É como dizer 'o mundo que virou raso'.

Things have gone wrong since then. = As coisas ficaram ruins desde então.

Quer ouvir e ver a letra completa?

Conecte seu Spotify e acompanhe a letra traduzida em tempo real enquanto a música toca. Clique nas expressões para ver explicações detalhadas.