Chasing Cars
Snow Patrol
Greatest Hits
Letra com tradução
We'll do it all
Faremos tudo
Everything
Tudo
On our own
Por conta própria
[00:25.94] We don't need
Não precisamos
Anything
De nada
Or anyone
Nem de ninguém
If I lay here
Se eu ficar aqui deitado
If I just lay here
Se eu simplesmente ficar aqui
Would you lie with me and just forget the world?
Você se deitaria comigo e esqueceria o mundo?
[01:02.36] I don't quite know
Não sei bem
How to say
Como dizer
How I feel
O que eu sinto
[01:20.83] Those three words
Essas três palavras
Are said too much
São ditas demais
They're not enough
Mas não bastam
... e mais 27 linhas
Explicações em destaque
Literal: Em nossa própria
Por conta própria, sem ajuda de ninguém. 'On one's own' é uma das formas mais naturais de dizer 'sozinho' ou 'por si mesmo' em inglês — muito mais comum do que simplesmente 'alone' em contextos como esse.
She learned to cook on her own. (Ela aprendeu a cozinhar por conta própria.)
Literal: Se eu deito aqui
No inglês formalmente correto, o verbo para 'deitar' no presente é 'lie' (lie-lay-lain), não 'lay'. Mas no inglês coloquial, 'lay' substitui 'lie' com frequência. A música usa essa forma informal, que soa natural para falantes nativos mesmo sendo tecnicamente um erro gramatical.
Just lie here with me. (correto/formal) vs. Just lay here with me. (coloquial)
Literal: mentir comigo
Atenção: aqui 'lie' NÃO significa 'mentir'! Significa 'deitar-se'. 'Lie with me' = deitar ao meu lado. Em inglês, o verbo 'to lie' tem dois significados completamente diferentes: mentir (to lie, lied, lied) e deitar/reclinar (to lie, lay, lain). No contexto romântico desta música, o significado é claramente deitar.
He lay on the grass, looking at the clouds. (Ele estava deitado na grama, olhando para as nuvens.)
Quer ouvir e ver a letra completa?
Acompanhe a letra traduzida em tempo real enquanto a música toca. Clique nas expressões para ver explicações detalhadas.