Evergreen (feat. Caamp)
Richy Mitch & The Coal Miners, Caamp
Evergreen (feat. Caamp)
Letra com tradução
Locked in a stalemate with a man who bars no holds
Preso num impasse com um homem que não tem limites
Rock and a hard place, he's battering control
Entre a cruz e a espada, ele esmaga o controle
What am I waiting for? Feet planted beneath
O que estou esperando? Pés fincados no chão
My compass, my transport
Minha bússola, meu transporte
[01:51.16] Finding out which way the road's got you pulled
Descobrindo pra qual lado a estrada te puxa
Oh, is it a Great Lake or somewhere you've been from?
Oh, é um dos Grandes Lagos ou um lugar do seu passado?
What am I here for? Clouds up above
Por que estou aqui? Nuvens lá no alto
Evergreen out the window
Pinheiros verdes pela janela
Explicações em destaque
Literal: Trancado em um impasse
Estar em uma situação sem saída, onde nenhum dos lados consegue avançar. Vem do xadrez, onde 'stalemate' é o empate por afogamento — o rei não está em xeque, mas não tem para onde mover.
The negotiations are locked in a stalemate. (As negociações estão em um impasse.)
Literal: não barra nenhuma tomada
A expressão correta é 'no holds barred', que significa sem restrições, sem limites, valendo tudo. Aqui a letra inverte a ordem das palavras poeticamente. Vem do wrestling/luta livre, onde certas pegadas ('holds') eram proibidas ('barred').
It was a no holds barred debate. (Foi um debate sem nenhuma restrição.)
Literal: rocha e um lugar duro
Forma reduzida de 'between a rock and a hard place' — estar entre a cruz e a espada, numa situação difícil com escolhas ruins em ambos os lados. Equivale ao português 'na corda bamba' ou 'entre dois fogos'.
I'm between a rock and a hard place — I can't afford rent but I can't move either. (Estou numa enrascada — não consigo pagar aluguel mas também não posso me mudar.)
Quer ouvir e ver a letra completa?
Acompanhe a letra traduzida em tempo real enquanto a música toca. Clique nas expressões para ver explicações detalhadas.