When I Was Your Man - Bruno Mars

When I Was Your Man

Bruno Mars

Unorthodox Jukebox

B1Intermediário25 explicações

Letra com tradução

Same bed but it feels just a little bit bigger now

A mesma cama, mas parece um pouco maior agora

Our song on the radio but it don't sound the same

Nossa música no rádio, mas não soa igual

When our friends talk about you

Quando nossos amigos falam de você

All it does is just tear me down

Só me faz desmoronar

'Cause my heart breaks a little

Porque meu coração parte um pouco

When I hear your name

Quando ouço seu nome

It all just sounds like ooh-ooh, ooh-ooh

Tudo soa como ooh-ooh, ooh-ooh

Mmm, too young, too dumb to realize

Mmm, jovem demais, tolo demais pra perceber

That I should've bought you flowers

Que eu devia ter te comprado flores

And held your hand

E segurado sua mão

Should've gave you all my hours

Devia ter te dado todo o meu tempo

When I had the chance

Quando eu tive a chance

Take you to every party

Te levar a cada festa

'Cause all you wanted to do was dance

Porque tudo que você queria era dançar

Now my baby's dancing

Agora meu amor está dançando

... e mais 31 linhas

Explicações em destaque

Gramática"it feels just a little bit bigger now"

Literal: parece apenas um pouquinho maior agora

O uso de 'just a little bit' intensifica o sentido de solidão de forma sutil. Em inglês, 'just' aqui funciona como um minimizador emocional — ele está tentando diminuir a dor, mas o efeito é o oposto. Também note que 'bigger' é o comparativo de 'big' (big → bigger → biggest).

It feels just a little bit colder without you. (Parece apenas um pouquinho mais frio sem você.)

Gramática"it don't sound the same"

Literal: não soa igual

Gramaticalmente 'correto' seria 'it doesn't sound the same', mas 'it don't' é uma forma coloquial/informal muito comum em letras de música e no inglês falado americano, especialmente em contextos emocionais ou poéticos. Não use em redações formais!

It don't feel right anymore. (Não parece mais certo.) — uso informal/musical

Phrasal Verb"tear me down"

Literal: me rasgar para baixo

'Tear down' significa destruir, arrasar, demolir. Quando usado com pessoas, significa 'me destruir emocionalmente', 'me abater'. É diferente de 'tear up' (rasgar em pedaços) ou 'tear apart' (despedaçar).

Stop tearing me down — I'm trying my best! (Para de me destruir — estou me esforçando ao máximo!)

Quer ouvir e ver a letra completa?

Acompanhe a letra traduzida em tempo real enquanto a música toca. Clique nas expressões para ver explicações detalhadas.